Задача #1. Как внести корректировку в ранее созданный курс, если нет исходников?
Впервые столкнулись с такой задачей в 2021 году, когда заказчик оказался в безвыходной ситуации. Провайдер, который создал курсы для нашего клиента, не передал им исходники. И, когда нужно было внести небольшие, но важные, правки — клиент этого сделать не мог.
Ситуация усугублялась наличием в курсе скринкастов и видеороликов, которые также были недоступны клиенту.
Решение
Сценаристы-копирайтеры IC Lab оперативно перепечатали текст (копировать из курса не было возможности), внесли правки, параллельно дизайнеры воссоздали навигацию, фоны и иллюстрации курса.
Когда пришло время разбираться со скринкастами и видео, наши технические специалисты нашли как минимум два варианта, как «вытянуть» такие файлы из SCORM-пакета. Затем курс собрали и передали клиенту с исходниками.
Задача #2. Как перевести курс из Articulate в российское ПО (ISpring, CourseEditor)?
Этот запрос стал очень популярен в последние месяцы. Увы, простой конвертации для курсов пока не существует (мы искали, правда). Однако, наличие исходников всё упрощает. Под исходниками мы подразумеваем: копируемый текст курса, дизайн в figma/illustrator или просто проект сборки.
Решение
Если исходники есть, то задействован будет только один специалист — сборщик курсов. Тогда решение заключается в обычной пересборке. Если исходников нет, то ситуация аналогична первому кейсу с воссозданием курса с нуля, так как задействует всех специалистов команды: сценариста, дизайнера и сборщика.
Задача #3. Как оперативно перевести курс на другой язык?
Всё чаще, работая на международном уровне, мы сталкиваемся с тем, что нужно создать курс на русском языке, а затем перевести ещё на один или несколько языков.
Решение
У этой задачи есть два решения: привлечение сторонних переводчиков или экспертов со стороны клиента, которые смогут помочь в переводе текста.
Первый вариант позволяет сделать перевод на любой язык, но больше подходит для курсов по soft-skills, так как ниже риск неверно донести профессиональные термины и формулировки. Это особенно важно, если на стороне клиента нет возможности проверить достоверность перевода таких фраз.
Второй вариант, при котором роль переводчика выполняет эксперт клиента, идеален для узкопрофильных курсов. Важно помнить о сроках реализации подобных задач на стороне клиента, в крупных компаниях перевод может занять значительное время.
Ситуации бывают разными, но есть универсальный ответ для любой задачи:
столкнулись с проблемой — обращайтесь в IC Lab, и мы обязательно найдём решение под ваш запрос.